mito “cerillo”.
carta “carta de juego”
garru “cigarro, cigarrillo”
correo “correo”
fergata “fragata”.
makina “máquina”
baclau “bacalao”
11. Y llegamos a principios del siglo XX, poco antes del inicio del protectorado español. En Larache, en esta época, he encontrado una serie de palabras de origen español en la obra del arabista Maximiliano Alarcón y Santón Textos en dialecto vulgar de Larache (Madrid, 1913)[7]:
brabo “bravo”.
fabor “favor, gratificación”
familya “familia”
tinpo “tempestad” (del español tiempo)
12. En Tánger, en textos publicados por dos arabistas, uno francés llamado W. Marçais y otro alemán llamado B. Meissner[8], también en esta época, encontramos las siguientes palabras:
dama “juego de las damas”
btata “patata”
frichk “fresco” (es probable que esta palabra fuera utilizada en la lengua franca)
ingliz “inglés”
kafatera “cafetera”
komuda “cómoda (mueble)”
mario “armario” (del esp. armario, con supresión de ar ya que se ha entendido en árabe marroquí que estas dos letras eran el artículo)
plasa “mercado de legumbres” (del andaluz plasa y a su vez del español plaza)
pensar “pensar” (u gles et-taleb ka-ypensar chennu ya`mel “y se sentó el estudiante a pensar cómo actuaría”)
gana “ganas”
salu “salón”
13. Durante la época del protectorado español en el norte de Marruecos son muchas las palabras españolas que se emplean en el árabe marroquí de esta zona del país. Algunas de éstas, que he entresacado de textos no publicados aún, son:
klata “escopeta” (del español “culata”)
ligasyun “delegación, legación”
sbanyul “español”
tilinti “teniente”
tinigrama “telegrama”
franses “francés” (del andaluz fransés y a su vez del español francés)
tineffo o tilifun “teléfono”
14. Y llegamos a nuestros días. Además de los préstamos heredados del protectorado, hay otros nuevos que aparecen principalmente en el norte de Marruecos y en las zonas donde hay mayor contacto con la población española. Me refiero a Ceuta y a Melilla. Es el caso de Tetuán, Chauen, etc.. en donde se habla árabe. En algunos casos, en los que el hablante es casi bilingüe, se llega a hablar como lo hacen los llanitos en Gibraltar, es decir, mezclando la lengua materna con palabras, giros, expresiones, frases completas del español. También se produce este fenómeno en el rifeño limítrofe con Melilla. Algunas de las palabras españolas que podemos oír en Tetuán o Chauen son[9]:
fabrica “fábrica”
cuchara “cuchara”
tinidur “tenedor”
mutur “motor, electrodoméstico”
churro “churro”
sabana “sábana”
simana “semana”
mirinda “merienda”
grifu “grifo”
tunturiat “tonterías” (con un plural marroquí -at)
bonbiyyat “bombillas” (idem.)
karretera “carretera”
ncantar “yo canto” (con un prefijo n- correspondiente a la primera persona del imperfectivo de la conjugación marroquí)
nfrinar “yo freno” (idem.)
cartun “cartón”
rwida “rueda”
frisa “fresa”
15. Este pequeño repaso por la historia de los préstamos del romance y del español al árabe andalusí y al árabe marroquí respectivamente que se produjeron en Alandalús y luego en Marruecos nos han hecho ver tímidamente que las relaciones entre las dos orillas fueron muy estrechas en el pasado y siguen siéndolo hoy en día a pesar de los obstáculos que se interponen. No hemos hablado aquí de los préstamos del árabe que tenemos en nuestra lengua y que son también un símbolo de la convivencia entre dos pueblos. Espero que esta exposición os haya acercado un poco más al otro lado del Estrecho, al que formó parte de nuestra tierra y al que sigue formándolo a través de las relaciones que mantenemos con el pueblo marroquí, allí, en Marruecos, y aquí, en nuestro país gracias a los inmigrantes que comparten con nosotros su vida.
* Texto de la conferencia pronunciada en el Seminario Al Andalus y la Interculturalidad celebrado en Jerez los días 25 y 26 de febrero de 2003.
[1] En este trabajo no se recoge fielmente la transcripción fonológica de las voces árabes por cuestiones tipográficas. Los símbolos que representan los sonidos árabes han sido abreviados utilizando nuestro alfabeto.
[2] Fuente utilizada: Moscoso García, Francisco; El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y Textos. [Tesis doctoral. En prensa]. Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos, 2002.
[3] Fuentes utilizadas: Brunot, L.; Textes arabes de Rabat. (Vol. I: Textes, transcription et traduction annotée. Vol. II: Glossaire). En: Publications de l’Institut des Hautes Études Marocaines 20, 49. Rabat, Paul Geuthner, 1931, 1952 ; Elyaâcoubi, M.; La influencia léxica del árabe andalusí y del español moderno en el árabe dialectal marroquí. [Tesis doctoral]. Madrid, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid, 1996; y Lévy, S.; “Palabras aventureras. Hispanismos olvidados, escondidos en hablas árabes de Marruecos”. En: Huellas comunes y miradas cruzadas: mundos árabe, ibérico e iberoamericano. Editado por M. Salhi. Serie «Coloquios y seminarios» 45. Rabat, Université Mohammed V, 1995, pp. 187-195.
[4] El manuscrito lleva por nombre Compendio gramatical y léxico del Árabe vulgar de Marruecos, formados con los datos adquiridos en la expedición que al Imperio marroquí hizo el Dr. D. Antonio Almagro Cárdenas en cumplimiento de la Real orden de 19 de julio de 1881. Su original se encuentra en la Escuela de Estudios Árabes de Granada.
[5] Almagro Cárdenas, A.; “Nociones gramaticales del árabe vulgar de Marruecos”. En: Actas y Memorias (op. cit § 9.), pp. 85-108.
[6] Véase Gámez, María / Moscoso, Francisco / Ruiz, Lucia; “Una gramática y un léxico de árabe marroquí escritos por Antonio Almagro Cárdenas en 1882”. En: Al-Andalus - Magreb 8-9 (2000-2001), pp. 241-272.
[7] Estos textos han sido estudiados por mí mismo. Véase Moscoso García, F.; Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache (Marruecos). A partir de los textos publicados por Maximiliano Alarcón y Santón. Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2003 (en prensa).
[8] Marais, W.; Textes arabes de Tanger. Transcription, traduction annotée, glossaire. Paris, 1911; y Meissner, B.; “Neuarabische Geschichten aus Tanger”. En: Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen 8 (1905), pp. 39-97. Estas obras han sido analizadas por mí en dos artículos: Moscoso García, F.; “El dialecto árabe de Tánger (basado en los textos recogidos por W. Marçais)”. En: Al-Andalus - Magreb 8-9 (2000-2001), pp. 177-206; y Moscoso García, F.; “Cuentos populares del Zoco grande de Tánger publicados en 1905 por Bruno Meissner. Estudio lingüístico”. En: al-Andalus - Magreb 8-9 (2000-2001), pp. 207-240.
[9] Recogidas en mi obra El dialecto árabe de Chauen (op. cit.) y en Moscoso, F. / Aguadé, J.; “El permiso de conducción. Una parodia en árabe del norte de Marruecos”. En: EDNA 5 (2000-2001), pp. 265-289.